बाल-ए-जिबरील

[Bal-e-Jibreel][bleft]

बांग-ए-दरा

[Bang-e-Dra][bleft]

ज़र्ब-ए-कलीम

[Zarb-e-Kaleem][bleft]

Mita Diya Mere Saqi Ne | मिटा दिया मेरे साक़ी ने


मिटा दिया मेरे साक़ी ने आलम-ए-मन-ओ-तू
पिला के मुझको मय-ए-ला-इलाहा इल्ला हूँ !
My Saqi made me drink the wine of 'There is no god but He':
From the illusive world of sense, This cup divine has set me free.
*

न मय, न शेर, न साक़ी, न शोर-ए-चिंग-ओ-रबाब
सकूत-ए-कोह-ओ-लब-ए-जूए-ओ-लाला-ए-ख़ुदरू !
Now I find no charm or grace In song and ale, or harp and lute:
To me appeal the tulips wild, The riverside and mountains mute. 
*

गदा-ए-मयकदा की शान-ए-बेनियाज़ी देख
पहुँच के चश्मा-ए-हैवां पे तोड़ता है तोड़ता है सबू !
Look at the highness/power of Independence by a Tavern's astute
As He breaks his flagon after reaching at Fountain of Life
*

मेरा सबूचा ग़नीमत है इस ज़माने में 
क:  ख़ानक़ाह में ख़ाली हैं सूफ़ियों के कदू !
My flagon small is blessing great, For the age athirst and dry:
In the cells where mystics swell big empty gourds are lying by.
*

मैं नौ-नियाज़ हूँ, मुझसे हिजाब ही ऊला
क: दिल से बढ़ के है मेरी निगाह बे-क़ाबू 
In love a novice I am yet, Much good for you to keep apart,
For my glance is restive more than my wild and untam’d heart.
*

अगरचे बहर की मौजों में है मक़ाम उस का 
सफाए पाकी-ए-तीनत से है गौहर का वज़ू.
The dark unfathomed caves of sea, Hold gems of purest ray serene:
The gems retain in midst of brine their essence bright and clean. 
*

जमीलतर हैं गुल-ओ-लाला फ़ैज़ से उसके 
निगाह-ए-शायर-ए-रंगीं नवा में है जादू 
Through the poet’s quickening gaze the rose and tulip lovelier seem:
No doubt, the minstrel’s piercing glance is nothing less than magic gleam.
___

English Translation: Iqbal Urdu Blog