Zameer-e-Lala | ज़मीर-ए-लाला
Tags:
Bal-e-Jibreel
ज़मीर-ए-लाला मय-ए-ला'ल से हुआ लबरेज़
इशारा पाते ही सूफ़ी ने तोड़ दी परहेज़ !
By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown:
With her advent the hermit too temperance to the wind hath thrown.
With her advent the hermit too temperance to the wind hath thrown.
*
बिछाई है जो कहीं इश्क़ ने बिसात अपनी
किया है इस ने फ़क़ीरों को वारिस-ए-परवेज़
When great and mighty force of Love at some place its flag doth raise,
Beggars dressed in rags and sack become heirs true to King Parvez.
When great and mighty force of Love at some place its flag doth raise,
Beggars dressed in rags and sack become heirs true to King Parvez.
*
पुराने हैं ये सितारे, फ़लक भी फ़र्सूदा
जहाँ वो चाहिए मुझको क: हो अभी नौख़ेज़
Antique the stars and old the dome in which they roam about and move:
I long for new and virgin soil where my mettle I may prove.
I long for new and virgin soil where my mettle I may prove.
*
किसे ख़बर है क: हंगामा-ए-नुशूर है क्या
तेरी निगाह की गर्दिश है मेरी रास्ताख़ेज़।
The stir and roar of Judgement Day hath no dread for me at all:
Thine roving glance doth work on me like the Last Day’s Trumpet Call.
Thine roving glance doth work on me like the Last Day’s Trumpet Call.
*
न छीन लज़्ज़त-ए-आह-ए-सहरगाही मुझसे
न कर निगह से तग़ाफ़ुल को इल्तिफ़ात आमेज़।
Snatch not from me the blessing great of sighs heaved at early morn:
With a casual loving look weaken not thine fierce scorn.
With a casual loving look weaken not thine fierce scorn.
*
दिल-ए-ग़मीं के मुवाफ़िक़ नहीं है मौसम-ए-गुल
सदा-ए-मुर्ग़-चमन है बहुत निशातअंगेज़।
My sad and broken heart disdains the Spring and dower that she brings:
Too joyous the song of nightingale! I feel more gloomy when it sings.
My sad and broken heart disdains the Spring and dower that she brings:
Too joyous the song of nightingale! I feel more gloomy when it sings.
*
हदीस-ए-बेख़बरां है, तू बा-ज़माना बा-साज़
ज़माना बा-तून साज़द, तू बा-ज़माना सतेज़।
Unwise are those who tell and preach accord with times and the age.
If the world befits you not, A war against it you must wage.
If the world befits you not, A war against it you must wage.
___
English Translation: Iqbal Urdu Blog