बाल-ए-जिबरील

[Bal-e-Jibreel][bleft]

बांग-ए-दरा

[Bang-e-Dra][bleft]

ज़र्ब-ए-कलीम

[Zarb-e-Kaleem][bleft]

Zameer-e-Lala | ज़मीर-ए-लाला


ज़मीर-ए-लाला मय-ए-ला'ल से हुआ लबरेज़ 
इशारा पाते ही सूफ़ी ने तोड़ दी परहेज़ !
By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown:
With her advent the hermit too temperance to the wind hath thrown.
*

 बिछाई है जो कहीं इश्क़ ने बिसात अपनी 
किया है इस ने फ़क़ीरों को वारिस-ए-परवेज़
When great and mighty force of Love at some place its flag doth raise,
Beggars dressed in rags and sack become heirs true to King Parvez.
*

पुराने हैं ये सितारे, फ़लक भी फ़र्सूदा 
जहाँ वो चाहिए मुझको क: हो अभी नौख़ेज़ 
Antique the stars and old the dome in which they roam about and move:
I long for new and virgin soil where my mettle I may prove.
*

किसे ख़बर है क: हंगामा-ए-नुशूर है क्या
तेरी निगाह की गर्दिश है मेरी रास्ताख़ेज़। 
The stir and roar of Judgement Day hath no dread for me at all:
Thine roving glance doth work on me like the Last Day’s Trumpet Call.
*

 न छीन लज़्ज़त-ए-आह-ए-सहरगाही मुझसे 
न कर निगह से तग़ाफ़ुल को इल्तिफ़ात आमेज़। 
Snatch not from me the blessing great of sighs heaved at early morn:
With a casual loving look weaken not thine fierce scorn.
*

दिल-ए-ग़मीं के मुवाफ़िक़ नहीं है मौसम-ए-गुल 
सदा-ए-मुर्ग़-चमन है बहुत निशातअंगेज़।
My sad and broken heart disdains the Spring and dower that she brings:
Too joyous the song of nightingale! I feel more gloomy when it sings.
*

हदीस-ए-बेख़बरां है, तू बा-ज़माना बा-साज़ 
ज़माना बा-तून साज़द, तू बा-ज़माना सतेज़। 
 Unwise are those who tell and preach accord with times and the age.
If the world befits you not, A war against it you must wage.
___

English Translation: Iqbal Urdu Blog