बाल-ए-जिबरील

[Bal-e-Jibreel][bleft]

बांग-ए-दरा

[Bang-e-Dra][bleft]

ज़र्ब-ए-कलीम

[Zarb-e-Kaleem][bleft]

La Ilaha Il-lallah | ला-इलाहा-इल्लल्लाह



ख़ुदी का सिर्र-ए-निहाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह
ख़ुदी है तेग़ फ़साँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
The secret of the self is hid, In words "No god but He alone."
The self is just a dull-edged sword, "No god but He," the grinding stone.
*

यह दौर अपने बराहीम की तलाश में है
सनमकदा है जहाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall:
The avowal of God's Oneness can make all these idols headlong fall.
*

किया है तूने मताए ग़ुरूर का सौदा
फ़रेब सूद-ओ-ज़ियाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
A bargain you have struck for goods of life, a step, that smacks conceit,
All save the call "No god but He," is merely fraught with fraud and deceit.
*

यह माल-ओ-दौलत-ए-दुनिया यह रिश्ता-ए-पेवन्द
बुताने वहमों गुमाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends a dream
The idols wrought by doubts untrue, all save God's Oneness empty seem.
*

ख़िरद हुई है ज़मान-ओ-मकाँ की ज़ुननारी
न है ज़माँ न मकाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all
Though Time and Space both illusive "No god but He" is true withal. 
*

यह नग़मा फ़स्ल-ए-गुलो लाला का नहीं पाबंद
बहार हो क: ख़िज़ाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
These melodious songs are not confined to time when rose and tulip bloom
Whatever the season of year be "No god but He" must ring till doom.
*

अगर च: बुत हैं जमाअत की आस्तीनों में
मुझे है हुक्मे अज़ाँ ला-इलाहा-इल्लल्लाह !
Many idols are still concealed in their sleeves by the Faithful Fold,
I am ordained by Almighty Allah to raise the call and be much bold.
___

English Translation: Iqbal Urdu Blog